作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
劳伦斯·韦努蒂广泛吸取当时的翻译研究派和解构主义理论的思想,对奈达“功能对等”理论中意义的可传达性提出了质疑,他认为尽管译者严格遵守语义上的对应,紧贴源文本的形式翻译,甚至每个词都对应双语字典中的对应项,翻译从本质上却是变化的过程,是变形的过程,是译者对源文本的阐释,因此翻译不能还原源文本,而是以某种方式改变源文本。他的翻译理论关注的就是如何通过干预译入语语言和文化以实现间接地表现异质性,译者在翻译中的地位因此被提高。本文立足于归化和异化视角,以屈畅主译的《冰与火之歌》五卷本中的汉译地名为研究对象
推荐文章
迟子建小说中的儿童叙事视角研究
儿童叙事视角
儿童本体世界
成人世界
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 归化和异化视角下奇幻小说中的汉译地名研究———以屈畅版《冰与火之歌》为例
来源期刊 长江丛刊 学科
关键词 韦努蒂 归化 异化 《冰与火之歌》 汉译地名
年,卷(期) 2022,(1) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 37-39
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
韦努蒂
归化
异化
《冰与火之歌》
汉译地名
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长江丛刊
旬刊
2095-7483
42-1853/I
16开
湖北省武汉市武昌东湖路翠柳街1号
38-531
1979
chi
出版文献量(篇)
21582
总下载数(次)
85
论文1v1指导