基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
自从1993年中国引进了第一部好莱坞电影以来,海外电影在中国市场经历了迅猛的发展,影视字幕翻译由此引起了巨大的关注.该文从归化角度出发,以2020年好莱坞电影《花木兰》中皇帝的旨令为例,对字幕译文中的四字格进行归类,分析其结构,并探讨其运用对实现归化的意义.研究发现,合理的四字格运用能让中文字幕更好地符合中国观众的阅读习惯,从而帮助观众更好地理解原文信息.
推荐文章
多花木兰应用价值及丰产栽培技术研究
多花木兰
营养价值
栽培技术:生物量
黄山濒危植物小花木兰生态位与年龄结构研究
黄山风景区
小花木兰
生态位宽度
生态位重叠
年龄阶段
旅游开发
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从归化角度看《花木兰》字幕翻译中四字格的运用——以皇帝的旨令为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 归化 《花木兰》 字幕 四字格
年,卷(期) 2022,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 76-78
页数 3页 分类号 H315
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
归化
《花木兰》
字幕
四字格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导