作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 复旦大学(非英语专业用)英语第四册第三课有这样一句话:“I congratulate you,”he heard the doctor say;“it wastouch and go.”教学参考书将最后译为:“真是千钧一发啊.”笔者以为,这里将touch and go译为“千钧一发”是不妥的。 touch and go是个俚语,它来自于这样的设想:两辆马车通过一条小巷时相碰(touch),经过一番调整,互相摆脱了,然后各走各的路(go)。《牛津现代高级英汉双解辞典》的解释是:risky;of
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
兴趣先导,质量才好
学习兴趣
数学
情境
我们究竟需要怎样的人文精神
人文精神
20世纪80年代
文化大革命
中国社会
人道主义
90年代
理论界
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 touch and go究竟怎样译才好?
来源期刊 语言教育 学科 教育
关键词 TOUCH 英汉双解辞典 英语专业 教学参考书 DOCTOR 大学教材
年,卷(期) yyjy_1991,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 9-
页数 1页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
TOUCH
英汉双解辞典
英语专业
教学参考书
DOCTOR
大学教材
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
论文1v1指导