作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉翻译过程中的词类转换有5种主要方法,其中,英语名词,介词转译为汉语动词,尤为重要。
推荐文章
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
论英汉翻译中的"翻译腔"问题
翻译腔
理解
表达
翻译语境对英汉翻译的影响
翻译语境
等效原则
英译汉
英汉翻译中的修辞手段初探
修辞
修辞格
功能对等理论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉翻译中的词类转换问题
来源期刊 洛阳大学学报 学科 文学
关键词 英汉翻译 词类转换 转换方法 名词 代词 连词 介词
年,卷(期) 2001,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 53-54
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 康公约 洛阳师范学院教育学院 9 5 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉翻译
词类转换
转换方法
名词
代词
连词
介词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
洛阳大学学报
季刊
1007-113X
41-1251/C
河南省洛阳市洛龙区大学路1号
出版文献量(篇)
1455
总下载数(次)
0
论文1v1指导