作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
人们对翻译学作为一门独立的学科存有误解不足为怪,因为翻译总是与技能混为一谈,似乎除了熟练掌握两种语言之外,辅助一些技巧训练,翻译任务就大抵应该应付自如.一般人士如此认为并无大碍,但学术界也有人持类似观点,而且还不只是个别现象,问题就不那么简单了,这种认识偏差可能造成的危害不容忽视.大家知道,翻译由两个基本组成部分,即语言与文化.仅仅是语言层面的信息传递已远远不够,语言是文化的载体,如果对文化信息全然不顾,或重视不足,势必使翻译的效果和意义大打折扣.后殖民理论提出的文化翻译概念凸现了文化意义的相关性与重要性.联系到与翻译关系密切的外语教学,效果不够理想的最大症结在于文化意识的淡漠:过多地强调语言技能培养,终究会给理解和交际带来相当大的偏差.
推荐文章
生态翻译学视野下陶瓷文化的传承与发展
生态翻译
陶瓷文化
传承与发展
语用学翻译研究与发展轨迹
语用学翻译
发展轨迹
翻译的社会语言学观
翻译
社会语言学
不可译语
习语
从翻译的重新定位谈翻译符号学
翻译
定位
翻译符号学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 开拓翻译学发展的空间
来源期刊 中国翻译 学科
关键词
年,卷(期) 2004,(3) 所属期刊栏目 热点论坛
研究方向 页码范围 34-35
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙艺风 香港岭南大学翻译系 13 15 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (17)
共引文献  (5)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2005(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2006(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
论文1v1指导