作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文章从篇章结构入手探讨了汉译英中的粘连问题.通过比较分析,作者认为,在词汇粘连方面,汉语和英语基本上都采取了相同的粘连手段,即复现和同现关系粘连;在逻辑粘连方面,汉语主要是藉句子之间的逻辑关系实现的,而英语则大量运用连接词来实现粘连.在进行汉英翻译时,理应注意这一点.
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
非英语专业大学生汉译英错误及其 成因之实证新探
非英专本科生
汉译英
翻译心理
实证研究
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈汉译英中的粘连问题
来源期刊 陕西师范大学继续教育学报 学科 文学
关键词 汉译英 粘连 词汇 逻辑
年,卷(期) 2004,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 82-84
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3851字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙坚 陕西师范大学外国语学院 16 32 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉译英
粘连
词汇
逻辑
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
陕西师范大学继续教育学报
季刊
chi
出版文献量(篇)
1133
总下载数(次)
2
总被引数(次)
3830
论文1v1指导