作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《论语》是儒家学说的重要典籍,也是中国传统思想文化最重要的原典之一。本文藉理雅各与“君子”一词的英译,来探究文化译介过程中跨文化经验、时代信息、历史语言资源和文化精神信息的遗失与转换现象。
推荐文章
海事英语一词多义的认知理据
海事英语
一词多义
认知理据
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
“居然”一词露真情
“居然”
真情
情感
境界
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 理雅各与“君子”一词的英译
来源期刊 美中外语 学科 文学
关键词 理雅各 《论语》 “君子”
年,卷(期) 2005,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 25-27
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周保林 武汉理工大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
理雅各
《论语》
“君子”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
美中外语:英文版
月刊
1539-8080
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2194
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导