作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
习语是人们长期沿习使用的定型词组或短句.英汉两种语言都有极为丰富的习语.习语的翻译比较复杂,译者除了必须忠实地表达原文习语的意义外,还应注意习语中的文化内涵和中西方文化差异.尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及民族特色等.
推荐文章
英汉习语的文化差异及翻译
习语
结晶
文化差异
直译法
意译法
活译法
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译
习语
文化差异
习语翻译
英汉习语的文化差异及翻译
习语
文化差异
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉习语文化差异及翻译方法的探讨
来源期刊 大学时代(下半月学术教育版) 学科 文学
关键词 习语 文化差异 翻译方法
年,卷(期) 2006,(6) 所属期刊栏目 教学理论
研究方向 页码范围 84-85
页数 2页 分类号 H3
字数 3663字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胡振东 23 59 5.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
习语
文化差异
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大学时代(下半月学术教育版)
月刊
chi
出版文献量(篇)
814
总下载数(次)
1
总被引数(次)
1936
论文1v1指导