作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在后殖民语境下,文化译者面临着双重身份的困惑:一方面,译者在文化翻译中如果只诉诸本土策略,则有悖于其在不同文化之间架桥的目的;另一方面,译者往往面临着被异化的危险,成为他者发出异质声音的传声筒。本文从后殖民翻译研究的视域出发,探讨后殖民语境中文化翻译的诸多表征和译者定位的艰巨性及复杂性。
推荐文章
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略
后殖民翻译
杂合化策略
《翻译》
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略
后殖民翻译
杂合化策略
《翻译》
后殖民主义文化批评与西方马克思主义传统
后殖民主义
马克思主义
文化转向
全球化
后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向
后殖民主义
电影片名
翻译
文化转向
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 后殖民视域:文化翻译与译者的定位
来源期刊 广东培正学院学报 学科 文学
关键词 译者 文化翻译 后殖民语境 文化表征 身份定位
年,卷(期) 2007,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 40-45
页数 6页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蒋林 南京大学外国语学院 3 25 2.0 3.0
2 张坚 广东培正学院英语教育中心 20 23 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (36)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者
文化翻译
后殖民语境
文化表征
身份定位
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
广东培正学院论丛
季刊
16开
广州市花都区赤坭镇培正路53号
2001
chi
出版文献量(篇)
1512
总下载数(次)
6
总被引数(次)
1795
论文1v1指导