作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在后殖民语境下翻译无法实现人们预期的平等对话和交流,译者急需翻译伦理的指导来明确自身的职责,哈贝马斯提出的交往伦理无疑给译者提供了很好的借鉴,译者应遵循交往伦理,反对文化霸权,这对于实现东西文化的平等交流,促进全球文化的发展具有重要的现实意义。
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
结合国际认证浅谈伦理秘书的职责
伦理委员会
国际认证
伦理秘书
质量评估
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 交往伦理与译者的职责
来源期刊 河南师范大学学报:教育科学版 学科 哲学
关键词 后殖民语境 交往伦理 译者职责
年,卷(期) 2007,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 82-86
页数 5页 分类号 B82
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨瑞玲 河南师范大学外国语学院 6 12 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
后殖民语境
交往伦理
译者职责
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
教育科学文摘
季刊
新乡市建设东路46号
出版文献量(篇)
4554
总下载数(次)
8
总被引数(次)
0
论文1v1指导