作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语被动式不对等于英语被动式,在多数情况下不宜用"被"字句对译英语被动句.在英译汉中,我们常常需要按照汉语的思维习惯,通过运用各种句型、结构、词汇手段或变通的方法,灵活地将英语被动句转换为汉语主动句.
推荐文章
英语意义肯定句的否定译法
翻译
正说与反译
功能
论古汉语中的被动句
被动句
类型
句式
主动式与被动式车内压力保护系统对比分析
主动式车内压力保护
被动式车内压力保护
控制标准
高速动车组
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈谈英语被动句的主动式译法
来源期刊 科技信息(学术版) 学科 文学
关键词 被动式 主动式 "被"字句
年,卷(期) 2007,(34) 所属期刊栏目 人文社科
研究方向 页码范围 146-147
页数 2页 分类号 H3
字数 3484字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邰晓 广东海洋大学外国语学院 10 9 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
被动式
主动式
"被"字句
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技信息(学术版)
旬刊
chi
出版文献量(篇)
33663
总下载数(次)
51
总被引数(次)
50452
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导