作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
理雅各(James Legge)英译的<中国经典>是19世纪欧洲汉学的巅峰之作,向来被视为儒家经典的标准译本,鲜少受到质疑.本文以理氏1861年的<中庸>译本为例,揭示理氏译本所代表的传教士东方主义.分析显示,理氏翻译<中庸>,并非要向西方传播儒家之道,而是要将这一中国圣书去经典化.理氏在一些核心概念的翻译上坚持本质主义的解读立场,全面颠覆子思的形上学建构,为<中庸>制造出十分负面的形象.他的翻译,是基于基督教信仰对儒家经典与文化的审判.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 理雅各《中庸》译本与传教士东方主义
来源期刊 孔子研究 学科 哲学
关键词 理雅各 《中庸》翻译传教士东方主义
年,卷(期) 2008,(5) 所属期刊栏目 儒家经典翻译与传授研究
研究方向 页码范围 103-114
页数 12页 分类号 B222.1
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王辉 深圳大学外国语学院 23 393 9.0 19.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (15)
共引文献  (77)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2011(5)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(3)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2015(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2016(4)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(0)
2018(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
理雅各
《中庸》翻译传教士东方主义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
孔子研究
双月刊
1002-2627
37-1037/C
16开
山东省济南市舜耕路46号
24-76
1986
chi
出版文献量(篇)
2206
总下载数(次)
6
总被引数(次)
10129
论文1v1指导