作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高.本文尝试对<欲望都市>的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究.
推荐文章
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
永无止境
翻译
目的论
字幕
翻译策略
探析语境理论视阈下英语新闻标题翻译策略
语境理论
英语新闻标题
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 美剧《欲望都市》标题翻译初探
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 前景化 直译 意译 异化 归化
年,卷(期) 2008,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 100-101
页数 2页 分类号 H159
字数 2549字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2008.09.047
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 向阳 江西南昌大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
前景化
直译
意译
异化
归化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导