作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在文学翻译中.译者应注重把握原作的风格,充分发挥理解力和创造力以再现原作的风格.再现原作风格应注意以下两点:摆正译者和作者风格之间的关系;把握好风格意义的再创造.
推荐文章
浅谈教学风格
教学风格
形成方法
形成过程
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
教师教学风格的自我塑造
教学风格
创新
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学风格的可译性
来源期刊 世纪桥 学科 文学
关键词 文肇作品 文学风格 可译性 限度
年,卷(期) 2008,(15) 所属期刊栏目 文学与艺术
研究方向 页码范围 85,87
页数 2页 分类号 I2
字数 3290字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-0475.2008.15.042
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李恩光 河南大学大学外语教学部 17 18 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文肇作品
文学风格
可译性
限度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
世纪桥
月刊
1001-0475
23-1464/D
16开
哈尔滨市南岗区花园街204号
14-276
1987
chi
出版文献量(篇)
11982
总下载数(次)
32
总被引数(次)
13453
论文1v1指导