作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文在英漠、漠英平行语料的基础上,通过封汉语原本与英语的汉语译本中动态助词“了”的功能负荷量的对比研究,发现动态助词“了”英译时主要对应于英语的过去时、完成体及少量其他形式。究其原因,这主要与动词分类以及助词“了”的语用功能、语境意义等因素有关。
推荐文章
基于语料库的医药英语翻译策略研究
语料库
语料库
翻译策略
从测量行业英语看科技英语翻译
测量
科技英语
词汇
语法
网络
英汉语言对比与翻译的结合研究
英汉语言
对比
翻译
研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语动态助词“了”的英语翻译——基于英汉、汉英平行语料的对比研究
来源期刊 中美英语教学 学科 文学
关键词 翻译 语料
年,卷(期) 2009,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 47-54
页数 8页 分类号 H174
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵洪娟 青岛科技大学外国语学院 9 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
语料
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中美英语教学:英文版
月刊
1539-8072
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2191
总下载数(次)
14
总被引数(次)
0
论文1v1指导