基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
"龙"被视为中华民族的象征,其在中国特有的形象和内涵是在西方文化中找不到的.因而,在汉译英的实践中"龙"的翻译无疑是一个难题.本文主要从跨文化翻译的角度来分析最近新出的几种对"龙"的译法.
推荐文章
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译
跨文化交际
旅游英语
文化差异
旅游经济
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
从跨文化角度谈英汉动物明喻与隐喻的翻译
英汉文化差异
动物词汇
明喻
隐喻
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从跨文化的角度来看对"龙"的翻译
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 跨文化 翻译
年,卷(期) 2010,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 116
页数 分类号 H3
字数 1943字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2010.12.082
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄琳娜 2 0 0.0 0.0
2 魏敏 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
跨文化
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导