作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于历史沿革和语言习惯,中国皮革业界长期以来将合成革翻译为Synthetic Leather或PU Leather或Artifical Leather,然而,此种译法却引发了国际上的误解。近日,中国皮革协会陆续接到IULTCS和欧洲制革联盟等国际组织和机构的信函,就此译法引起的误解进行了说明。
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
浅析合成革与人造革的区别
合成革
人造革
分类
鉴别方法
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
英文药品说明书的结构及译法简析
药品说明书
结构
译法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 合成革英文译法引误解中国皮协呼吁业界采用新译法
来源期刊 北京皮革:下 学科 工学
关键词 合成革 中国 英文 国际组织 皮革业 制革
年,卷(期) 2010,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 52
页数 1页 分类号 TS565
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
合成革
中国
英文
国际组织
皮革业
制革
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
北京皮革:中外鞋讯(下)
月刊
1002-7947
11-2260/TS
北京永外角门东里79号
出版文献量(篇)
6833
总下载数(次)
4
论文1v1指导