基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
林语堂的英文小说《京华烟云》内容涉及中国文化方方面面,语言使用了富含中国文化特色的"国俗词语",是典型的汉英文化翻译案例。林氏对这些词语的翻译以异化策略为主,实践了他要西方人了解中华文化的思想。但是目的语读者的理解和接受能力也不可忽视,如果异化翻译超出了读者的接受能力,可能会影响翻译目的的有效实现。该文试从功能对等视角分析林氏"国俗词语"异化翻译的可接受性,对这一翻译策略的使用提出修正建议。
推荐文章
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
功能对等理论视角下医药说明书的翻译策略研究
功能对等理论
医药说明书
翻译策略
功能对等视角下的商务英语翻译策略探索
功能对等
商务英语
翻译策略
化工园区环境风险可接受性研究
化工园区
环境风险
风险可接受性
风险认知
风险偏好
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能对等视角下《京华烟云》“国俗词语”异化翻译可接受性研究
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 《京华烟云》 “国俗词语”异化翻译 可接受性 功能对等
年,卷(期) 2010,(11X) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 269-270
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 顾飞荣 南京农业大学外国语学院 38 211 7.0 13.0
2 王晓莉 南京农业大学外国语学院 8 17 3.0 3.0
3 冯丽萍 南京农业大学外国语学院 3 8 2.0 2.0
4 李晗 南京农业大学外国语学院 4 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《京华烟云》
“国俗词语”异化翻译
可接受性
功能对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导