作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
两种语言文化之间信息的转换,最难把握的细微差别往往是词语包含的微妙意义、某种韵味和多重语义内涵。
推荐文章
谈谈文言文的翻译
直译
意译
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
谈谈翻译中的选词
选词
语言语境
情景语境
文化语境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈谈如何翻译“忽悠”和“不折腾”
来源期刊 英语知识 学科 文学
关键词 “不折腾” 翻译 语言文化 语义内涵 词语
年,卷(期) 2011,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 F0002
页数 1页 分类号 H136
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王武兴 10 6 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“不折腾”
翻译
语言文化
语义内涵
词语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导