基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
网络言论相对自由,'恶搞'汉译英目前似乎已经成为一种文化时尚。本文研究结果表明,网络'恶搞'汉译英主要分为客观型和主观型,客观型又分为文本客观型与译者客观型;主观型分为态度型和动机型,而动机型则主要包括利益动机型和娱乐动机型。网络'恶搞'汉译英的主要动因在于自身难译和不可译、译者语言文化驾驭能力有限或缺乏严谨求实的翻译态度、网络传播媒介的利益驱动、西方后现代主义思潮的影响以及公众追求娱乐的心理等。
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
非英语专业大学生汉译英错误及其 成因之实证新探
非英专本科生
汉译英
翻译心理
实证研究
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 网络“恶搞”汉译英现象的类型及其动因分析
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 网络“恶搞” 汉译英 类型 动因
年,卷(期) 2011,(Z6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 38-41
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 许曦明 宁波大学外语学院 23 103 5.0 9.0
2 徐小佳 7 3 1.0 1.0
3 徐格 武汉大学外语学院英文系 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (15)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
网络“恶搞”
汉译英
类型
动因
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导