作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
笔者在英译张爱玲短篇小说《花凋》的过程中,尽可能从宏观上和微观上去全面地把握包括原文的思想、意义、意境、风格、技巧、手法、遣词造句、阅读效果、审美效果等在内的各种因素,特别是对张爱玲自成一体的语言风格作了一番探索和研究,在英译时字斟句酌,努力使张爱玲小说的语言风格在译文中能够全面忠实地加以再现,从而使小说的英译从内容到形式都最大限度地接近小说的原作.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论张爱玲小说翻译中语言风格的再现——译《花凋》有感
来源期刊 黑龙江教育学院学报 学科 文学
关键词 :语言风格 再现 直译 直译加注译 意译
年,卷(期) 2011,(8) 所属期刊栏目 文学·艺术
研究方向 页码范围 116-118
页数 分类号 I207.4|H315.9
字数 4673字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-7836.2011.08.049
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
:语言风格
再现
直译
直译加注译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
黑龙江教育学院学报
月刊
1001-7836
23-1143/G4
黑龙江省哈尔滨市南岗区和兴路133号
chi
出版文献量(篇)
13693
总下载数(次)
31
总被引数(次)
33355
论文1v1指导