基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从认知语法视角尤其是意象的阐释与转换来探讨<大卫·科波菲尔>这部经典小说在董秋斯和张谷若的翻译过程中的意义构建和翻译策略的差异问题.本文主要基于兰盖克的认知语法理论,强调所有的语言结构都有其认知动因,用认知语法的眼光来探讨董秋斯和张谷若的<大卫·科波菲尔>汉译本在音韵,词汇,句法等方面的相似性和差异化,聚焦认知在翻译中的指导地位,进而对典籍汉译做出探讨和分析.
推荐文章
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学
<苔丝>张译本
民族文学
文化译介
文化传承
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
从系统功能语法视角看大学英语语法教学
语法教学
语法能力
语言能力
系统功能语法
从习得与学得的差异看英语语法教学的重要性
习得
学得
母语
第二语言
外语
语言学习环境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从认知语法看董秋斯和张谷若《david copperfield》的译本差异
来源期刊 商业文化(上半月) 学科 文学
关键词 大卫·科波菲尔 认知语法 意义构建
年,卷(期) 2011,(11) 所属期刊栏目 学术探讨
研究方向 页码范围 311-312
页数 2页 分类号 I046
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 范武邱 中南大学外国语学院 71 596 13.0 23.0
2 杜鹃 中南大学外国语学院 10 62 4.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (7)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
大卫·科波菲尔
认知语法
意义构建
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
商业文化(上半月)
月刊
1006-4117
11-3456/G0
北京市东城区和平里十三区1号院(城建三)综合楼四层
chi
出版文献量(篇)
5420
总下载数(次)
15
总被引数(次)
7867
论文1v1指导