作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则.但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律文件用词习惯的一致性.当译者遇到article,paragraph之类表示“条款”概念的词语翻译时,常感到难以区分.本文主要探讨英语法律文本中的相关用词的汉译,以期为今后的法律文件翻译工作提供些许借鉴.
推荐文章
论法律文件翻译的若干原则
法律文件
翻译
原则
国际商务英语法律文献的语言特点及其翻译
商务英语
法律文献
语言特点
翻译
英语法律文书的语法特征探讨
法律英语
语法特征
法律文书
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英语法律文件中表示条款概念的词语翻译
来源期刊 时代报告(下半月) 学科 文学
关键词 英语法律文件 条款 翻译
年,卷(期) 2011,(8) 所属期刊栏目 理论广角
研究方向 页码范围 158
页数 分类号 H315.9
字数 1395字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴婧 上海对外贸易学院国际商务外语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英语法律文件
条款
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
时代报告(下半月)
月刊
chi
出版文献量(篇)
7835
总下载数(次)
17
总被引数(次)
2408
论文1v1指导