基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该研究从中心意象和意象群两个概念着手对《西风颂》两篇译文中意象转换问题进行对比研究,研究表明王佐良译文既准确传递了原文中的文化意象,又保持了诗歌译文各章节中文化意象的完整性.
推荐文章
妙音神思,喻言万象--《西风颂》意象赏析
<西风颂>
意象
破坏者
保存者
妙音神思,喻言万象--《西风颂》意象赏析
<西风颂>
意象
破坏者
保存者
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
论雪莱《西风颂》中象征手法的运用
雪莱
《西风颂》
象征手法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《西风颂》两篇译文中的意象转换对比研究
来源期刊 海外英语(中旬刊) 学科 文学
关键词 《西风颂》 中心意象 意象群 意象转换 接受美学
年,卷(期) 2011,(10) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 236-237
页数 分类号 H059
字数 3247字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐剑 徐州师范大学外国语学院 17 34 3.0 5.0
2 周兰梅 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (1)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《西风颂》
中心意象
意象群
意象转换
接受美学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导