作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《洛丽塔》是美国小说家弗拉基米尔·纳博科夫的成名作.在这篇小说前三个片段翻译成中文的过程中运用了各种各样的翻译技巧.该文主要从接受反应文论出发来分析翻译中各种技巧的具体运用.
推荐文章
从接受反应文论看书评《一个人格分裂的人》的翻译
<一个人格分裂的人>
接受反应文论
翻译技巧
从接受反应文论看书评《一个人格分裂的人》的翻译
<一个人格分裂的人>
接受反应文论
翻译技巧
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从接受反应文论看小说《洛丽塔》(片段1-3)的翻译
来源期刊 海外英语(中旬刊) 学科 文学
关键词 洛丽塔 接受反应文论 翻译技巧
年,卷(期) 2011,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 225-226,229
页数 分类号 H315.9
字数 5070字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 方红霞 华南农业大学珠江学院 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
洛丽塔
接受反应文论
翻译技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导