作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉、汉英翻译的过程就是信息交流的过程。为确保交流顺畅、无误,忠实、准确,即“信”,是最根本的原则。要做到这一点,首先在词语的翻译上要准确,精确地表达原文的含义。其次,英汉、汉英词语的翻译,一定要使读者第一眼就了解其确切含义。如果有关译文需要读者再次思维,才能了解其含义,就难以称为合格的译法。
推荐文章
生态修复常用词语辨析
生态修复
词语
辨析
英汉颜色词语文化内涵的对比
文化
语言
颜色词语
内涵
文化差异与英汉成语的对译探究
文化差异
成语
直译
意译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对一些常用英汉词语对译用法的辨析
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 英汉词语 用法 对译 汉英翻译 信息交流 读者第一 “信” 忠实
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目 翻译评论
研究方向 页码范围 61-63
页数 3页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈明明 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉词语
用法
对译
汉英翻译
信息交流
读者第一
“信”
忠实
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导