作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中文法学论文的英译是宣传中国法学家研究成果的窗口,体现了中国法学研究的热点、难点和前沿议题,也呈现了中国法学家的研究方法和研究水平。本文以2011年《中国法学》(海外版)第1至2期共140篇英译稿和中文文本为研究对象,在共时层面,基于功能主义翻译观,分析了论文正文中小标题以信息功能为主、表情和感染功能为辅的特点,主张小标题中译英以功能对等、传意翻译策略为主,兼顾直译和语意翻译策略。
推荐文章
科技论文标题英译的特点
科技论文
标题
英译
论中医论文标题的英译
中医论文标题
英文翻译
论科技论文标题的翻译
科技论文
语言特色
语言禁忌
功能翻译三原则在电影标题英译汉中的体现
电影标题
翻译方法
功能翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法学论文小标题的英译——基于功能主义翻译观
来源期刊 中国ESP研究 学科 文学
关键词 法学论文 小标题 翻译 功能主义
年,卷(期) 2012,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 92-98
页数 7页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 魏蘅 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法学论文
小标题
翻译
功能主义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国ESP研究
半年刊
16开
西三环北路2号北京外国语大学专门用途英语
2010
chi
出版文献量(篇)
314
总下载数(次)
2
总被引数(次)
882
论文1v1指导