基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语分词是搭建汉语到其他语言的统计机器翻译系统的一项重要工作.从单语语料中训练得到的传统分词模型并不一定完全适合机器翻译[1].该文提出了一种基于单语和双语知识的适应于统计机器翻译系统的分词方法.首先利用对齐可信度的概念从双语字对齐语料中抽取可信对齐集合,然后根据可信对齐集合对双语语料中的中文部分重新分词;接着将重新分词的结果和单语分词工具的分词结果相融合,得到新的分词结果,并将其作为训练语料,利用条件随机场模型训练出一个融合了单双语知识的分词工具.该文用该工具对机器翻译所需的训练集、开发集和测试集进行分词,并在基于短语的统计机器翻译系统上进行实验.实验结果表明,该文所提的方法提高了系统性能.
推荐文章
机器翻译系统的模糊评价方法
机器翻译
机器翻译系统评价
模糊数学
模糊评价
浅析机器翻译
机器翻译
数据库
优势
准确度
一种规则与统计相结合的汉语分词方法
中文信息处理
分词
语料库
交集型歧义
汉语语言模型的规模对统计机器翻译系统的影响
n元语法
语言模型
基于短语的统计机器翻译系统
层次短语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 一种适用于机器翻译的汉语分词方法
来源期刊 中文信息学报 学科 工学
关键词 中文分词 统计机器翻译 对齐可信度
年,卷(期) 2012,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 54-58,78
页数 分类号 TP391
字数 5038字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-0077.2012.03.010
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈家骏 南京大学计算机科学与技术系 61 1082 18.0 31.0
2 奚宁 南京大学软件新技术国家重点实验室 3 15 3.0 3.0
3 李博渊 南京大学计算机科学与技术系 1 6 1.0 1.0
4 黄书剑 南京大学软件新技术国家重点实验室 8 88 4.0 8.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (6)
共引文献  (22)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (6)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (10)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
2015(9)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(7)
2016(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2018(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2019(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
中文分词
统计机器翻译
对齐可信度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中文信息学报
月刊
1003-0077
11-2325/N
16开
北京海淀区中关村南四街4号
1986
chi
出版文献量(篇)
2723
总下载数(次)
5
总被引数(次)
45413
论文1v1指导