作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
我国有一句著名俗话:生在杭州,吃在广州。死在柳州。 “生在杭州,吃在广州,死在柳州”在一定程度上折射了汉语的美——意合美。初读之,似难合逻辑,再读之。便能让人会意一笑。英语可就缺乏这种美。英语表达讲究逻辑,讲究分析,而逻辑与分析难以兼容“意合”。
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
非英语专业大学生汉译英错误及其 成因之实证新探
非英专本科生
汉译英
翻译心理
实证研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 美文佳译:汉译英:由简入繁的过程(1)
来源期刊 英语沙龙:阅读版.英汉版 学科 工学
关键词 汉译英 英语表达 逻辑 杭州 广州 柳州 汉语 兼容
年,卷(期) 2012,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 46-47
页数 2页 分类号 TP391.2
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉译英
英语表达
逻辑
杭州
广州
柳州
汉语
兼容
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:锋尚
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
82-506
出版文献量(篇)
3150
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导