作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一看这个题目,恐怕有人会不以为然,这哪儿挨得上边啊.风马牛不相及嘛.不过,这世界万物貌似千差万别,实际上却有着相通之处. 首先,从操作程序上看差不了多少.即:读原著/读剧本→调整心境着手翻译/调整心境进入角色→琢磨翻译技巧/琢磨表演技巧→反复修改/反复NG→交稿/杀青→出版/上演. 不同的只是,演员要受制于导演,导演说过才算过;译者则是自负其责,自己觉得可以了就交稿.因此,对译者自律性要求更高一些.
推荐文章
探析影视表演与话剧表演的异同
影视表演
话剧表演
表演艺术
翻译之痛与翻译之痒
翻译之痛
翻译之痒
对策
翻译实践理论
导译论
服装表演的起源与演变
时装表演
模特
起源与演变
服装表演的起源与演变
时装表演
模特
起源与演变
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译与表演
来源期刊 外国文艺 学科
关键词
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目 译家之言
研究方向 页码范围 115-122
页数 8页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国文艺
双月刊
1006-1142
31-1117/J
上海市福建中路193号
chi
出版文献量(篇)
249
总下载数(次)
0
总被引数(次)
10
论文1v1指导