作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文介绍了英汉两种语言均或以被动或以主动的形式来表达“被动之意”.同时也指出英语主要以动词的被动语态以及部分主动形式的不及物动词,词组及惯用表达来表示被动意义,而汉语中除了大量主动句含被动意义外,被动之意是通过词汇表达,即“被动标记”的使用来实现.
推荐文章
英汉答谢句异同对比研究
英汉
答谢句
异同对比
被动语态的英汉对比
被动语态
对比异同
原因
从英汉习语中的动物用语看中西文化的异同
英汉习语
动物用语
中西文化
比较
英汉动物比喻联想的异同与翻译
动物比喻
联想
共同性
差异性
翻译技巧
英汉语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉表达“被动”之异同
来源期刊 南昌教育学院学报 学科 文学
关键词 英汉 被动表达 异同
年,卷(期) 2012,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 142-143
页数 分类号 H319
字数 2561字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 来东慧 33 41 3.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉
被动表达
异同
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
南昌教育学院学报
双月刊
1008-6757
36-1217/G4
南昌市湾里区翠岩路200号
chi
出版文献量(篇)
7100
总下载数(次)
15
论文1v1指导