作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时.我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。
推荐文章
英汉习语的文化差异及翻译
习语
结晶
文化差异
直译法
意译法
活译法
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译
习语
文化差异
习语翻译
英汉习语的文化差异及翻译
习语
文化差异
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉习语文化差异及翻译方法
来源期刊 大江周刊:论坛 学科 文学
关键词 英汉习语 文化差异 翻译方法
年,卷(期) 2012,(2) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 134-134
页数 分类号 H315.9
字数 2065字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1005-6564.2012.02.108
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李玉坤 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (2)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉习语
文化差异
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大江周刊(论坛)
月刊
chi
出版文献量(篇)
7723
总下载数(次)
17
总被引数(次)
2415
论文1v1指导