作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
要把一个学校的校训翻译成外文,需要经历几个步骤:1.认真理解校训的内涵;2.了解世界名校的校训的外文特点,作为参考;3.多外文语种协调进行翻译,以期相互之间可互相对应。本文以北京外国语大学的校训“兼容并蓄,博学笃行”为例,来谈谈如何进行校训翻译的几个步骤,并最终提出对该校训的多语参考译文。一、对校训“兼容并蓄。博学笃行”的理解“兼容并蓄”是指把不同内容、不同性质的东西接受下来,保存起来。“兼容”和“并蓄”是两个近义词。其中的“兼”和“并”主要是指要有一种开放的态度;而“容”和“蓄”主要是指要有一种宽容的精神。就是说,学校要面向世界、面向未来,要有“海纳百川、有容乃大”的广阔胸怀。“博学笃行”可分解为“博学”和“笃行”两个部分。《礼记·中庸》中说:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”这就把学习分为不同阶段,“博学”为首,经过“审问”、“慎思”、“明辨”等阶段,最后还要有“笃行”的阶段。《礼记·儒行》中也说:“儒有博学而不穷,笃行而不倦。”也就是说,不论是知识的学习过程还是知识的实践过程都是一个终身的过程。单独地来看“博学”和“笃行”,也可以把“博学”理解为“广博的知识”,把“笃行”理解为“不倦的实践”。整个校训是个递进的步骤:首先是要“兼容并蓄”,以开放的态度接受并保留不同内容和性质的东西,包括不同的观点、少数人的观点、非主流的观点,这是为“博学笃行”做基础;然后才可能逐步达到“博学”的程度;最后还要“笃行”,即努力践履所学,将“博学”落实到实处,做到“知行合一”。整个校训也是个辩证的关系:没有“兼容并蓄”做基础,就不可能做到“博学”;“博学�
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈校训的翻译——以“兼容并蓄,博学笃行”为例
来源期刊 法语学习 学科 教育
关键词 “博学” 兼容并蓄 笃行 校训 翻译 北京外国语大学 外文语种 实践过程
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 20-22
页数 3页 分类号 G40-092.2
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王助 27 47 4.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“博学”
兼容并蓄
笃行
校训
翻译
北京外国语大学
外文语种
实践过程
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导