基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《飘》自从1940年被傅东华译介到中国以来,已有很多种不同的译本。通过对《飘》两种译本(傅东华译本和李野光等译本)的对比分析,认为虽然翻译文学在整个文学多元系统中的地位决定了不同时代的译者会采取不同的翻译策略,但译者的主体性也是影响译者翻译策略的主要因素。
推荐文章
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
家庭系统理论视角下监护室探视制度的研究
家庭系统理论
重症监护室
探视
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 多元系统理论下《飘》译本的对比分析
来源期刊 汉口学院学报 学科 文学
关键词 多元系统 《飘》 翻译策略 傅译本 李译本
年,卷(期) hkxyxb_2013,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 35-38
页数 4页 分类号 I106.4
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐黄丽 汉口学院外国语学院 16 4 1.0 1.0
2 孙慧敏 汉口学院外国语学院 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
多元系统
《飘》
翻译策略
傅译本
李译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
汉口学院学报
季刊
湖北省武汉市江夏区文化大道299号
出版文献量(篇)
733
总下载数(次)
4
论文1v1指导