基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从语言顺应性论述了英汉语言的模糊翻译.译者不仅要翻译出原文的语言结构,更主要的是通过模糊翻译使译语传递出原语所包含的文化风情、异国风俗.“精确”不是评价翻译的唯一标准.译者在理解原文意义的基础上要根据不同的群体要求,顺应不同的心理期待及文化习俗,对语言作出适当的调整.提出译者应通过顺应语境、顺应语言结构,顺应语言动态变化及顺应读者的意识形态对语言在灵活性的基础上作出选择,要做到使译文符合译入语读者的心理期望,符合当时的社会规约及风俗习惯.
推荐文章
从比较的角度看英文汉语言中的性别主义
语言
性别主义
文化渊源
性别形象
英汉语言差异性特征对比初探
英语特征
汉语特征
英汉语言对比与英文写作
语言对比
思维方式
差异
英文写作能力
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从顺应论角度看英汉语言的模糊翻译
来源期刊 长春理工大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 模糊 翻译 语境顺应 语言结构顺应 动态顺应 意识形态顺应
年,卷(期) 2013,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 142-144
页数 分类号 H315.9
字数 4872字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘金萍 宿州学院外国语学院 7 5 1.0 1.0
2 李朝 吉林大学公共外语教育学院 18 47 4.0 6.0
3 贺建华 宿州学院外国语学院 3 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (32)
共引文献  (69)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (2)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2000(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2001(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2002(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2007(7)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(5)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(4)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
模糊
翻译
语境顺应
语言结构顺应
动态顺应
意识形态顺应
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长春理工大学学报(社会科学版)
双月刊
2096-0492
22-1312/C
大16开
吉林省长春市卫星路7089号
1988
chi
出版文献量(篇)
6383
总下载数(次)
21
总被引数(次)
17716
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导