基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
朱自清用平实、质朴的语言让《背影》成为中国现代散文的经典,英语言风格的保留在翻译中至关重要.张培基先生通过精心选词、细致择句,从整体上把握语篇风格,使《背影》英译文和原文不仅神似,而且形似,成为中外共喻的佳译.
推荐文章
英汉差异视角下的五四散文英译分析 ——以张培基的《英译中国现代散文选》为例
五四时期散文英译
英汉差异
张培基《英译中国现代散文选(一)——(四)》
从《背影》中看朱自清的散文风格
朱自清
《背影》
散文风格
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析
译者主体性
谢默斯·希尼
《贝奥武甫》
风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 张培基先生英译《背影》的风格再现
来源期刊 长沙铁道学院学报(社会科学版) 学科
关键词 张培基 《背影》 风格 翻译
年,卷(期) 2013,(2) 所属期刊栏目 外语教学研究
研究方向 页码范围 133-134
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 闵西鸿 昭通学院外语系 32 16 2.0 3.0
2 张建英 昭通学院外语系 18 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (6)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
张培基
《背影》
风格
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长沙铁道学院学报(社会科学版)
季刊
chi
出版文献量(篇)
4798
总下载数(次)
4
论文1v1指导