作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译文的分段几乎都是与原文一致的,这里谈的段落之间的衔接,主要就译文来说,因为汉语与英语表达方式不同,所以英译汉的译文就需要考虑一下衔接问题,在表达上与原文有所不同,下面举的例子均来自Jane Eyre一书。
推荐文章
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析
<荷塘月色>
头尾韵法
倒装与平行
对照与通感
"读、译、悟、练"文言文四步教学法
句子成分
自主翻译
自学能力
读余华小说札记
现实
人性
历史
各学段之间美育的有机衔接研究
美育
情感教育
创新能力
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 读“译”札记——段落之间的衔接
来源期刊 英语沙龙:阅读版.英汉版 学科 文学
关键词 表达方式 译文 英译汉 原文 英语
年,卷(期) 2013,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 20-21
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
表达方式
译文
英译汉
原文
英语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:锋尚
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
82-506
出版文献量(篇)
3150
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导