作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文运用语用学的相关原理,针对对话自身的特殊性,对《名利场》中译本里的人物对话进行了分析,总结出杨必先生对话翻译中的三种技巧,即转换句子种类、添加语气助词和意译.
推荐文章
从语用学的角度看委婉语
委婉语
合作原则
礼貌原则
面子原则
从语用学角度看语境对大学英语词汇教学的启示
语用学
语境
大学英语词汇教学
启示
策略和方法
从语用前提对称看语用等效翻译
语用等效
语用前提
共有知识
语境设想
语境合适性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从语用学角度看杨必《名利场》的对话翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 语用意义 对话 原文 译文
年,卷(期) 2013,(3) 所属期刊栏目 翻译研究1
研究方向 页码范围 130-131
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2437字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 程漫春 上海大学悉尼工商学院 8 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (9)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语用意义
对话
原文
译文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导