作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《少年维特之烦恼》是德国十八世纪伟大的文学家、思想家约翰·歌德的代表作,小说风行各国,掀起一股“少年维特热”.这部书信体小说曾多次被重印,并极大地唤起了人们的阅读热情.在过去的70年中,这部小说被20余次翻译成中文,其中在近代流行最为广泛的版本是杨武能和侯浚吉的译本.本文通过对这部小说的两个译本进行比较,并对所造成差异的原因进行分析,为翻译工作者在今后的翻译工作中提供借鉴.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 改写理论视角下《少年维特之烦恼》的译文对比
来源期刊 文学教育(上) 学科
关键词 翻译对比 改写理论 意识形态
年,卷(期) 2013,(2) 所属期刊栏目 硕士论坛
研究方向 页码范围 150-152
页数 3页 分类号
字数 4305字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 廖珊珊 合肥工业大学外国语学院 6 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译对比
改写理论
意识形态
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学教育(上)
月刊
1672-3996
42-1768/I
16开
湖北省武汉市
38-423
2005
chi
出版文献量(篇)
9844
总下载数(次)
26
总被引数(次)
5938
论文1v1指导