基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
人们在翻译实践中时不时地要使用增词法.增词法的实质可以这样表述:将原文中用词语直接表达出来了的意思按译入语的表达习惯译出后,如果译文的某一部分可能还是难以被译文读者理解,我们就在译文中增加一些能帮助读者理解该部分的词语.这也可以视为增词法的定义.在有些情形之下,实际上没有使用增词法,而人们可能会误以为使用了增词法.这是人们对增词法实质的模糊认识导致的.一个甄别是否使用了增词法的有效方法,是看译文中各信息点是否能在原文中找到对应的信息点;如果译文中有某个信息点在原文中找不到对应信息点,则可认为表达这一信息点的词语为增添之词,该翻译也就使用了增词法;如果译文中的各信息点都能在原文中找到对应的信息点,则该翻译没有使用增词法.
推荐文章
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
对高职教育中认识误区的辨析
高职教育
专业能力
健全人格
创新智慧
学术精神
走出临床心理护理认识上的误区
心理护理
心理治疗
健康教育
思想工作
下垫面类型对其温湿效应及人体舒适度的影响
公园绿地
下垫面类型
降温增湿
人体舒适度
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 增词法的实质及人们对其认识的误区
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 翻译 增词法 实质 认识误区
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目 语言学研究1
研究方向 页码范围 308-310
页数 3页 分类号 H0
字数 4833字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 段冬生 井冈山大学外国语学院 4 0 0.0 0.0
2 冯淑贤 井冈山大学教务处 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
增词法
实质
认识误区
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导