作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着跨文化交际的发展,越来越多的中国文学作品被介绍到了西方。由于中西文化差异的存在,文学作品中文化负载词的英译一直是一个难点。为了解决这一问题,本文通过对多个中国文学作品英译本的分析以及对文化负载词的分类,归纳出英译文化负载词适用的八种翻译策略。
推荐文章
华裔美国文学作品的中国式人物之历史考察
华裔美国文学作品
关公
花木兰
屈原
蔡文姬
中国现当代文学作品的英译研究
中国现当代文学
中译英翻译
英语翻译
经典与时代的契合——浅谈中国文学史融入式教学
融入式
中国文学史
文学经典
时代性
浅谈外国文学作品的学习与欣赏
外国文学
学习欣赏
真实
构思
幽默
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国文学作品中文化负载词的英译策略
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 跨文化交际 文化负载词 英译 翻译策略
年,卷(期) 2013,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 17-18
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张姝 天津外国语大学研究生院 2 14 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (38)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
跨文化交际
文化负载词
英译
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导