作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗歌是一种阐述心灵的文学体裁,语言凝练且内涵丰富,诗歌的灵魂在于诗的艺术形式,即许渊冲先生提出的诗的三原则:“意美”、“音美”、“形美”,诗人借此来宣泄或表达自己的内心世界.本文以几首英诗汉译为例,分析译者是如何靠近原诗,从而再现原诗的“意美”、“音美”、“形美”,达到与原诗异曲同工之妙.
推荐文章
浅析医学论文的汉译英技巧
医学翻译
汉译英
语言结构
大学非英语专业英诗教学新法试验及其启示
英诗教学
新方法
翻译
主动参与
能动性
关于中医药院校本科生开设中医药汉译英翻译课程的思考
中医药汉译英翻译
可行性
必要性
教学要求
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析英诗汉译的美学再植
来源期刊 科技信息 学科
关键词 英诗 汉译 美学再植
年,卷(期) 2013,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 198
页数 分类号
字数 2312字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张利娜 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英诗
汉译
美学再植
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技信息
旬刊
1001-9960
37-1021/N
大16开
山东省济南市
24-72
1984
chi
出版文献量(篇)
124239
总下载数(次)
249
总被引数(次)
255660
论文1v1指导