作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从Gideon Toury翻译规范论为阐发点,重点探讨翻译规范的多样性和时空性,通过对比杨译本和霍译本《红楼梦》的人名翻译和林译《浮生六记》的人名翻译来研究翻译规范的多样性及其时空性,它既是共时的又是历时的,透过译者的不同的翻译目的和策略,反向论证翻译规范的多样性和时空性。
推荐文章
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论从翻译规范的多样性和时空性看汉译英人名翻译
来源期刊 四川外国语大学学报:哲学社会科学版 学科 文学
关键词 霍译《红楼梦》 杨译《红楼梦》 林译《浮生六记》 翻译规范多样性和规范性
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 66-69
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 万琼 四川外国语大学翻译学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
霍译《红楼梦》
杨译《红楼梦》
林译《浮生六记》
翻译规范多样性和规范性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
四川外国语大学学报:哲学社会科学版
季刊
重庆市沙坪坝区四川外国语大学《四川外国语
出版文献量(篇)
437
总下载数(次)
2
论文1v1指导