作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
杂语是莫言小说《酒国》的鲜明特征。绝大多数情况下,译者葛洛文充分认识到并发掘出了原文的这种杂语特征,并通过各种翻译策略和手段,对原文的杂语结构予以保留和再现。但有时,译者却有意或无意地忽视了某些外来词和本族语的杂合对原文的杂语建构所发挥的作用。本文主要考察译者如何理解和处理《酒国》中的杂语性,若发生了语言或文体上的变动,译者又是通过何种方式进行补偿和(或)重构的,最终的效果如何。
推荐文章
莫言小说中的生命意识探究
莫言
生命意识
生命力
莫言小说《红高粱》的语言艺术特色探究
莫言
《红高粱》
语言艺术特色
莫言小说创作的转型
莫言
小说创作
转型
域外传播视野中的莫言小说
莫言小说
域外传播
域外翻译
域外评论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 众声喧哗:莫言小说《酒国》英译研究
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 《酒国》 莫言小说 众声喧哗 英译 杂语性 鲜明特征 翻译策略 译者
年,卷(期) 2014,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 42-47
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 安芳 四川大学外国语学院 6 12 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《酒国》
莫言小说
众声喧哗
英译
杂语性
鲜明特征
翻译策略
译者
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导