作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以2007年首次印刷的圣经英文新国际版(NIV)、1872年的北京官话版、1892年的杨格非官话版为参照,并对照《温州方言词典》、《温州话词语考释》和《温州方言志》,从词汇转换、新词引入及增词三方面考察苏慧廉温州话版《新约》词汇短语的译法,进而探讨影响其翻译的因素,涉及目标语的发音阻碍、译文准确度、读者的理解程度和译者的翻译目的.
推荐文章
融入双语最大名词短语的机器翻译模型
统计机器翻译
短语翻译模型
最大名词短语
双语最大名词短语
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
太原方言里的几种词汇现象
叠音
儿化
子尾
分音词
合音词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从温州方言《新约》的词汇短语看影响苏慧廉的翻译因素
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 温州方言《新约》 苏慧廉 圣经翻译 词汇短语
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目 圣经与翻译
研究方向 页码范围 112-123
页数 12页 分类号
字数 6109字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨洁 温州大学外国语学院 4 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
温州方言《新约》
苏慧廉
圣经翻译
词汇短语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导