作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
德里达的《巴别塔》一文围绕着“巴别”既指“变乱”又是上帝自己的名字这个阐释困境,集中讨论了翻译过程中语言本义流失的问题.德里达认为,上帝通过“巴别”的命名,一方面是摧毁了犹太人创建世界语言的意图;另一方面也在巴别塔的消解中迫使犹太人屈从翻译的规律.但翻译既是势在必然,又是不可能的行为.德里达引用本雅明《翻译家的任务》一文,说明翻译有似一种债务,它同接受、交流和再现都没有关系;而说到底翻译就是阐释,翻译之不可能,一如一劳永逸的阐释之不可能;翻译之必须,也一如文字非经解读无以达意的阐释之必须.但是说到底,翻译是承诺了一个不同语言彼此妥协的王国,构成一个更伟大整体的两个有机组成部分.
推荐文章
德里达文艺学思想概述
德里达
结构主义
解构主义
文艺学
澄清解构主义翻译思想在中国语境下的相关误读
解构主义
延异
忠实
异化翻译
纺织物指别词语的翻译特色
纺织物指别词
集合原理
上下义关系
同义关系
多项分类对立关系
修饰性范畴词
翻译的能产性网络
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 德里达《巴别塔》的翻译思想
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 德里达 巴别塔 上帝 翻译 本雅明
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目 圣经与翻译
研究方向 页码范围 59-77
页数 19页 分类号
字数 11074字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陆扬 复旦大学中文系 150 489 11.0 19.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
德里达
巴别塔
上帝
翻译
本雅明
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导