作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语言作为文化的载体,是表达和了解文化的重要媒介和途径,翻译作为语言的媒介和桥梁,一方面要适当处理原文文化色彩,另一方面又要起到文化交流的作用。翻译的主体必须具备较强的文化意识,在翻译过程中,不断地进行文化比较才能有效传递原文承载的文化信息。翻译的结果实质上是文化的交流。该文拟从翻译的角度出发,从自然环境、社会文化、认知思维等几个角度探讨英汉文化信息传达差异及对策。
推荐文章
英汉口译中文化因素的传达
英汉口译
文化因素
传达
文化背景
文化差异与英汉成语的对译探究
文化差异
成语
直译
意译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 重视英汉互译中文化差异的比较
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 文化意识 自然环境 社会文化 认知思维
年,卷(期) 2014,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 123-124
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3661字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谭开荣 西南石油大学外国语学院 12 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化意识
自然环境
社会文化
认知思维
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导