作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在《当幸福来敲门》的字幕翻译过程中,译者要挑选合适的目标语台词来展现和配合电影中的情景和语境,尽可能地保存原语语域,有效规避主观性地选择用词和句法,这样就可以让译文更加客观。在《当幸福来敲门》中,不仅它的故事情节非常真实、感人,威尔·史密斯的表演也非常精彩,而且中文版本译者也进行了非常精彩的翻译,这更好地符合了中文观众的思维和习惯。本文分析了译者所采用的口语化句子以及多样化的翻译策略,最大限度地分析了字幕的翻译特征,巧妙地传达了电影的精彩内容。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《当幸福来敲门》中的字幕翻译特征
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《当幸福来敲门》 文本翻译
年,卷(期) 2014,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 233-234
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 龚家慧 18 22 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《当幸福来敲门》
文本翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导