作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文主要阐述广告翻译的三种译法,即直译法、意译法和音译法。广告翻译通常采用直译法,其它两种译法在许多情况下也必不可少。本文用大量的例子说明这些译法的可行性和必要性。本文旨在阐述广告翻译质量的关键在于:准确理解源语广告语,然后采用适当的译法,从而从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告的显义和内涵。
推荐文章
国际广告的翻译
国际广告
跨文化
翻译
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
英汉动物词汇翻译的不等值
动物词汇
文化差异
不等值
论英汉翻译中的"翻译腔"问题
翻译腔
理解
表达
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉广告的翻译
来源期刊 关爱明天 学科
关键词 广告语篇 直译法 意译法 音译法
年,卷(期) 2014,(10) 所属期刊栏目 素质教育
研究方向 页码范围 123-123
页数 1页 分类号
字数 1786字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 闫建红 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
广告语篇
直译法
意译法
音译法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
关爱明天
其它
出版文献量(篇)
38396
总下载数(次)
32
总被引数(次)
0
论文1v1指导