基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文仔细考察了施约瑟负责翻译的《旧约》第一个官话译本的一些方面,以揭示圣经翻译的跨文化特质.此翻译过程是洞悉圣经的西方人与其精通汉语的中国同工之间的合力协作,在把希伯来源语言转换成汉语目的语的时候,译者倾向于使用对其读者有意义的地道汉语用词,而不是一味地追求直译,而且,译者尽量避免使用敏感和棘手的词汇.注释乃施约瑟译本的重要补充,他因此得以恰当回避直译可能导致的尴尬和误解.对于一些特殊概念,如“God”和“soul",希伯来圣经以几个不同的术语来表达,相应地,汉语翻译也采用了不同的术语.
推荐文章
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
广告的跨文化传播与翻译
广告
跨文化
传播
翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的研究
英语翻译
文化差异性
跨文化视角转换
翻译策略
技巧研究
大学英语翻译教学之"跨文化交际"分析
跨文化交际
大学基础英语
翻译教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论圣经翻译的跨文化特质
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 圣经翻译 跨文化特质 施约瑟 北京译经委员会 翻译策略
年,卷(期) 2015,(2) 所属期刊栏目 圣经与翻译
研究方向 页码范围 136-149
页数 14页 分类号
字数 7416字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何桂娟 西华大学外国语学院 14 13 2.0 3.0
2 伊爱莲 3 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
圣经翻译
跨文化特质
施约瑟
北京译经委员会
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导